Services

Here you’ll find a full suite of services. I provide translation, editing, and linguistic consultation designed to create texts that are clear and fluid while adapting to the context and needs of each client. If you are in the market, then don’t hesitate to request a no-obligation quotation!

Translation and transcreation

Translation is a creative process that requires more than just knowledge of the language a document was written in. A translator must also possess perfect command of the language the final document will be in. If you have texts in German, Italian or English and you need a version in Catalan or Spanish that faithfully reflects the original, then look to me as your translator.
If what you’re looking for is a final text with a creative flourish so that it really connects with your target audience and market, then don’t hesitate to ask about my transcreation services.

\

Editing and proofreading texts

Both translated texts and texts written by native speakers need a second look at grammar and style (and maybe more) from a professional linguist. This becomes even more important for texts that will be printed, such as books or magazines, informational fliers, advertising signs and other media where there is only one chance to get it right. In cases like these, a review of the galley proofs is the best course of action. Don’t let any problems slip through!

Postediting

Artificial intelligence is here to stay, but there will always be a need for humans. If your documents have been machine translated, then human review is critical. A professional linguist will study them closely and provide you with a flawless final version that fits your needs.

Linguistic consulting

When writing something, we run into all kinds of questions, and not just about spelling and capitalisation. There might be doubts about grammar, syntax and, of course, style. What model of language should we follow? Do we need to use a particular style guide? And how can we incorporate inclusive language without cluttering up the text or making it sound unnatural? Let someone with experience answer your questions!

Linguistic testing

Once a website has been translated and published, someone should click through the site to give it one more look and make sure everything is correct and in the right place. Plus, this can also identify navigation issues before a full launch.

Adaptation to the local dialect

A text might be aimed at various audiences and, based on where the target audiences are geographically, it might be a good idea to make adaptations to the local dialect. If you need to reshape a Catalan text for Valencian readers or vice versa, then you have found someone who can make that happen.

Do any services stand out to you?