Servicios
Aquí encontrarás un conjunto completo de servicios de traducción, revisión y asesoramiento lingüístico pensados para garantizar textos claros, naturales y adecuados al contexto y a los requisitos de cada cliente. Si lo necesitas, no dudes en pedir presupuesto, ¡sin compromiso!

Traducción y transcreación
La traducción es un proceso creativo que requiere, más allá del conocimiento de la lengua de origen, un dominio absoluto de la lengua de llegada. Si dispones de textos en alemán, italiano o inglés y necesitas una versión fiel en catalán o castellano, contrata el servicio de traducción.
Si, además, lo que necesitas es darle un toque creativo a la versión final del texto para adaptarlo a tu público y que sea más atractivo y adecuado al mercado de destino, no dudes en solicitar una transcreación.
Revisión y corrección de textos
Tanto los textos traducidos como los originales requieren siempre, como mínimo, una revisión por parte de un lingüista profesional. Esto toma todavía más relevancia cuando los textos tienen que ser imprimidos, como es el caso de las publicaciones editoriales, los folletos informativos, los carteles publicitarios, etc. En este caso, habrá que llevar a cabo una revisión de las correspondientes galeradas. ¡Que no se te escape ningún error!
Postedición
La inteligencia artificial ha llegado para quedarse, pero no sin la intervención humana. Si tus textos han sido traducidos mediante la traducción automática, es imprescindible que un lingüista profesional (¡y humano!) los mire con detenimiento para ofrecerte una versión final impecable y adaptada a tus necesidades.
Asesoramiento lingüístico
A la hora de redactar un texto nos pueden surgir dudas de todo tipo, no solo ortográficas, sino también gramaticales, sintácticas y, por supuesto, de estilo. ¿Qué modelo de lengua hay que seguir? ¿Tenemos que adaptarnos a alguna guía de estilo en concreto? ¿Y cómo podemos usar un lenguaje inclusivo sin sobrecargar o desnaturalizar el texto? ¡Deja que alguien con experiencia responda a tus preguntas!
Testing lingüístico
Después de traducir y revisar el contenido de una página web, una vez publicada, habrá que navegar por ella para echarle un último vistazo a los textos, con el fin de confirmar que todo es correcto y está en su lugar y, en caso necesario, detectar a tiempo los posibles problemas de navegación.
Adaptación dialectal
Un mismo texto puede ir dirigido a diferentes públicos y, según la zona geográfica, quizás nos interesa adaptar la variedad dialectal para que el destinatario se sienta directamente interpelado. Si quieres adaptarlo del catalán al valenciano o viceversa, has encontrado el lugar ideal.