Serveis
Aquí trobareu un conjunt complet de serveis de traducció, revisió i assessorament lingüístic pensats per garantir textos clars, naturals i adequats al context i als requisits de cada client. Si ho necessiteu, no dubteu a demanar pressupost, sense compromís!

Traducció i transcreació
La traducció és un procés creatiu que requereix, més enllà del coneixement de la llengua d’origen, un domini absolut de la llengua d’arribada. Si disposeu de textos en alemany, italià o anglès i en necessiteu una versió fidel en català o castellà, contracteu el servei de traducció.
Si, a més, el que necessiteu és donar un toc creatiu a la versió final del text per a adaptar-lo al vostre públic i fer-lo més atractiu i adequat al mercat destinat, no dubteu a sol·licitar-ne una transcreació.
Revisió i correcció de textos
Tant els textos traduïts com els originals necessiten sempre, com a mínim, una revisió per part d’un lingüista professional. Això pren encara més rellevància quan els textos han de ser impresos, com és el cas de les publicacions editorials, els fullets informatius, els cartells publicitaris, etc. En aquest cas, caldrà fer una revisió de les galerades corresponents. No deixeu passar cap errada!
Postedició
La intel·ligència artificial ha arribat per quedar-s’hi, però no pas sense la intervenció humana. Si els vostres textos han estat traduïts mitjançant la traducció automàtica, és imprescindible que un lingüista professional (i humà!) se’ls mire amb deteniment per oferir-vos-en una versió final impecable i adaptada a les vostres necessitats.
Assessorament lingüístic
A l’hora de redactar un text ens poden sorgir dubtes de tota mena, no només ortogràfics, sinó també gramaticals, sintàctics i, per descomptat, d’estil. Quin model de llengua cal seguir? Ens hem d’adaptar a alguna guia d’estil en concret? I com podem fer servir un llenguatge inclusiu sense sobrecarregar o desnaturalitzar el text? Deixeu que algú amb experiència responga a les vostres preguntes!
Testing lingüístic
Després de traduir i revisar el contingut d’un lloc web, un cop publicat, caldrà navegar-hi per donar una darrera ullada als textos, a fi de confirmar que tot és correcte i al seu lloc i, si cal, detectar a temps els possibles problemes de navegació.
Adaptació dialectal
Un mateix text pot anar adreçat a diferents públics i, segons la zona geogràfica, potser ens interessa adaptar-ne la varietat dialectal perquè el destinatari se senta directament interpel·lat. Si voleu adaptar-lo del català al valencià o viceversa, heu trobat el lloc ideal.